Unfortunate Czech Translations of Foreign Brands

From Hoven to Kunda, these foreign names might prove to be controversial on the Czech market

Dave Park

Written by Dave Park Published on 18.03.2016 09:49:41 (updated on 18.03.2016) Reading time: 2 minutes

Pee Cola? Pet Sweat? Soup for Sluts? You’ve probably seen those foreign products with rather unfortunate English names

Well, there’s a few of those in Czech, too. The below products probably wouldn’t fare so well on the local market. 

Kunda is a delicious dessert from the Belgaum region of India. It’s also a vulgar Czech term for female genitalia. 

Image: Indiamart / Nandini Kunda
Image: Indiamart / Nandini Kunda

It sounds quite nice, however, and seems to be easy to make at home.

Hoven is a popular US brand that specializes in sports eyewear. It probably wouldn’t be so popular in the Czech Republic, however, where the name literally translates to shit.

Image: Hoven Sunglasses
Image: Hoven Sunglasses

Hoven was also the name of an IKEA carpet briefly sold in the Czech Republic; it was renamed to Fare after poor local sales

Indian artist Rani Srani (roughly, Morning Shitting) might have an unfortunate name, but it’s helped her build a wide Czech audience on Facebook (many of whom, unfortunately, are pretty rude).

Image: Facebook / RaniSraniOfficial
Image: Facebook / RaniSraniOfficial

In Czech, an oser, derived from the vulgar verb above, is a term for a big nuisance. In Germany, it’s close to this brew:

Image: Facebook / Osser beer
Image: Facebook / Osser beer

The popular Polish vodka Soplica, a big hit in foreign markets such as Ukraine, never really took off south of the border. In Czech, sopl translates as booger.

Image: Facebook / SoplicaUkraine
Image: Facebook / SoplicaUkraine

One of Sweden’s largest shopping centers is located in the town of Kungens Kurva. In Czech, kurva is a vulgar term for prostitute. 

Image: Facebook / Kungens Kurva ShoppingCenter
Image: Facebook / Kungens Kurva ShoppingCenter

The lovable Pokemon character Pichu pronounces his name with a soft ‘ch’ in Japanese and English versions of the show – which sounds like a derogatory Czech term for female genitalia. The pronunciation was changed to a hard ‘ch’ in the Czech version of the show. 

The term also pops up in Pico Pica Hot Sauce, a US hot sauce that anyone from California can vouch for.

Image: Amazon /  Pico Pica Hot Sauce
Image: Amazon / Pico Pica Hot Sauce

Lastly, if you find yourself taking public transport in Singapore, don’t be put off by the name of the operator: SMRT (that’s “death” in Czech).

Photo: Facebook / SMRTCorpSG
Photo: Facebook / SMRTCorpSG

Did you like this article?

Would you like us to write your article? Explore the options